中古車を探すならJUジャナイト > 子グマのミーちゃん日記TOP > 「タイヤがパンクした...

« もう行かないもんっ | 子グマのミーちゃん日記TOP | 美しい毛並みをKeep! »

「タイヤがパンクした」って英語で言える?

今日、アメリカ人のお友達・ジェフリーとおしゃべりしていたら
途中で急に話が通じなくなっちゃったんです。
どうやらそのとき、ワタシが言っちゃったのは
和製英語だったようです。

そう、ワタシは地球に来て最初に日本語を
覚えてしまったから、たまーに和製英語を使っちゃうんですねー。

和製英語とは、本当の英語じゃなくて、日本人が勝手に
作った英語っぽい言葉。カタカナ言葉ですね。
気付かずに使ってるけど、本当にいっぱいあるんですよね。
しかも、日本って英語だけじゃなくてフランス語とかも
カタカナにしてフツーに使っちゃってて。
知らずに英語として使って通じなかったことがあります。

例えば、洋服や、女性のマニキュアによく使われている「ラメ」。
ワタシはてっきり英語だと思って
「ミーちゃん、今日の爪のカラー、キラキラして素敵だね」
とカナダ人のお友達に言われた時、
「ありがとう。ラメ入りのネイルカラーなの」と
答えたら「は? ラーメン?」と
聞かれてしまい、凍り付きました。
「ラメ」はフランス語で「金の糸」という意味なんですって。
普段、日常的に使ってる「ピーマン」「マロン」
「シュークリーム」「マドレーヌ」なんかもフランス語です。
皆さんも気をつけてくださいね。

話を戻して、和製英語について。
今日、ジェフリーに理解されなかったワタシの和製英語は
「昨日ね、友達のクルマがパンクしたの」の
「パンク」でした。
英語では「flat tire(フラット タイヤ) 」と
言うんですって。
あ~、恥ずかしかった。
せっかくクルマのサイトでブログを書かせてもらっているんだから
これからは恥をかかないように、
その他のクルマに関する英単語を調べてみました。
皆さんも海外でレンタカーを借りて運転することが
あるかも知れないから、覚えておくといいかも
知れないですヨ。

ハンドル→handlebars(アメリカ英語) / wheel(イギリス英語)
フロントガラス→windshield(アメリカ英語) / windscreen (イギリス英語)
ウインカー→blinkers(アメリカ英語) / indicators(イギリス英語)
運転席→driver's seat
助手席→navigator's seat
後部座席→ back seats

ほほう、助手席はナビゲーターズ・シートなのね。
初めて知りました。
というコトは、
いつも助手席で地図も見ずに寝ちゃってるのは
本来の助手席の意味からハズレてるのね。
マーくん、ゴメンナサイ。

ほかにもクルマに関して知りたい英単語や言いまわしが
あったら教えてください。
ミーちゃんが責任を持って調べます!
 

 

投稿者 mi-chan : 2005年09月24日 02:26

コメント

コメントしてください




保存しますか?


子グマのミーちゃん日記TOPへ